<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Переводчики России</title>
<link>http://perevodchikonline.ru/board/</link>
<description>Переводчики России</description>
<lastBuildDate>Wed, 29 Dec 2010 12:43:06 GMT</lastBuildDate>
<generator>uCoz Web-Service</generator>
<item>
<title>Легализация документов в Москве</title>
<description><![CDATA[<p style="font-weight: bold; text-align: justify;">Бюро переводов "Переводчик Онлайн" оказывает услуги по проставлению апостиля и легализации документов в Москве для клиентов из всех регионов России.</p><div style="text-align: justify;">
 Иногда апостиль также называют «упрощенная легализация» или «проставление штампа «Апостиль».<br>
 Апостиль применяется для отправки документа в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции.<br>
 Апостиль проставляется достаточно быстро и только одним 
уполномоченным органом. А документ приобретает юридическую силу на 
территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции.</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/255-1-0-77</link>
<category>Москва</category>
<dc:creator>Апостиль и легализация</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/255-1-0-77</guid>
<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 12:43:06 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Юридический перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. </b>Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.<br><br><b>Иногда юридический перевод считают особым видом <a href="http://perevodchikonline.ru/board/translation/tekhnicheskij_perevod/249">технического перевода</a>.<br></b><br><b>ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ) </b>- это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:<br><ol><li>Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)</li><li>Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)</li><li>Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике</li><li>Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.</li></ol></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/253-1-0-76</link>
<category>Юридический перевод</category>
<dc:creator>Юридический перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/253-1-0-76</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 11:45:34 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Экономический перевод</title>
<description><![CDATA[<span style="font-size: 10pt;"><b>Экономический перевод</b></span><br><br><div align="justify"><b>Экономический перевод</b> — это особая работа. Стоит начать с текста оригинала: цифры, вплетенные в канву текста; термины, находящиеся в сложной взаимосвязи; отсутствие образности и художественной выразительности — все сухо, точно, сжато.<br><br><b>Чтобы быть специалистом экономического перевода</b>, требуется внимательность к деталям, лаконичность стиля, абсолютная компетентность в предметной сфере перевода... И самое главное, нужно любить тексты, с которыми приходится работать.<br><br><b>У нас Вы можете заказать профессиональный перевод следующих типов документации:<br></b><ul><li><b>годовые отчеты</b></li><li><b>маркетинговые исследования</b></li><li><b>бизнес-планы</b></li><li><b>аудиторские заключения</b></li><li><b>пакеты тендерных документов</b></li><li><b>счета-фактуры, оферты</b></li><li><b>кредитные заявки</b></li><li><b>гарантийные письма</b></li><li><b>технико-экономические обоснования</b></li><li><b>бухгалтерские отчеты</b></li><li><b>экономические статистические данные</b></li></ul></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/252-1-0-75</link>
<category>Экономический перевод</category>
<dc:creator>Экономический перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/252-1-0-75</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 11:40:43 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Художественный перевод</title>
<description><![CDATA[<span style="font-size: 10pt;"><b>Художественный перевод</b></span><br><br><div align="justify"><b>Перевод художественных произведений</b> – это работа, качественное выполнение которой под силу лишь профессионалам. Переводчик художественной литературы должен не просто перевести текст, но и адаптировать его под ту аудиторию, для которой этот перевод осуществляется. То есть, в каждом языке есть свои национальные особенности, и художественный перевод должен выполнятся с их учетом. <br>
 <br>
Бюро художественных переводов привлекает к работе не только профессиональных переводчиков с безупречным знанием иностранного языка, но и специалистов-филологов, способных перенести художественный текст в другое языковое поле без потери художественной ценности произведения.<br><br><b>Бюро художественных переводов выполняет переводы художественных текстов :<br></b><ul><li>художественный перевод рассказов, повестей, романов,</li><li>перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей,</li><li>художественный перевод рекламных и других материалов, которые нуждаются в креативном, художественном подходе,</li><li>художественный перевод научно-популярных книг и брошюр,</li><li>устные и письменные сообщения радио и телевидения, художественные материалы газет и журналов,</li><li>воспоминания и эпистолярное наследие писателей, известных политиков, деятелей литературы и искусства.</li></ul><b>Если Вам требуется перевод художественной литературы, то в бюро переводов "ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН" готовы помочь в реализации данной задачи.</b> Нами осуществляется качественный перевод художественной литературы с любых из известных нам языков. Наш художественный переводчик готов приступить к выполнению работы любой сложности. Все переводы художественных произведений будут осуществлены в те сроки, которые были обговорены с клиентом при оформлении заказа.<br><br><b><a href="http://perevodchikonline.ru/index/zakazat_perevod/0-6">Заявку на художественный перевод текста</a></b> Вы можете отправить через специальную веб-форму на сайте, заполнив в ней ряд полей, в том числе оставив свои контактные данные. После того, как наш переводчик художественной литературы оценит объем всей работы и уровень ее сложности, мы свяжемся с Вами, чтобы сообщить, сколько будет стоить художественный перевод текста. Кроме того, <a href="http://perevodchikonline.ru/index/cena_perevoda/0-4">цены на переводы</a> художественных произведений зависят от срочности исполнения заказа. При необходимости, для ускорения работы, художественный перевод может быть осуществлен сразу несколькими специалистами.</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/251-1-0-74</link>
<category>Художественный перевод</category>
<dc:creator>Художественный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/251-1-0-74</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 11:35:53 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Устный переводчик</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b><span style="font-size: 12pt;">Бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН» оказывает услуги устного последовательного и синхронного перевода на высоком профессиональным уровне.</span></b><br><span style="font-size: 12pt;"></span></div><br><div align="justify"><b>Устный последовательный перевод — это перевод, при котором выступающий делает паузы, необходимые для осуществления перевода.<br></b><br><b><a href="http://perevodchikonline.ru/board/translation/posledovatelnyj_perevod/245">Устный последовательный перевод</a> используется как правило на мероприятиях с небольшим количеством участников.</b> Этот вид перевода эффективен при мобильном характере коммуникации с большим числом переездов, включая работу на промышленных объектах, переговоры с экскурсиями и тому подобное.<br><br><b>Деловые переговоры<br>Телефонные переговоры<br>Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников<br>Брифинги, пресс-конференции<br>Презентации, выставки<br>Фуршеты, праздничные мероприятия<br>Монтаж и настройка оборудования, производственные совещания<br>Экскурсионное обслуживание, сопровождение<br>Судебные заседания<br></b><br><a href="http://perevodchikonline.ru/board/translation/sinkhronnyj_perevod/246"><b>Устный синхронный перевод</b></a> - это перевод при котором выступающий не делает в речи пауз для осуществления перевода, независимо от того, используется или нет переводчиком специальные средства перевода.<br><br>Использование устного синхронного перевода, обычно необходимо для организации мероприятий, с большим числом людей, или при проводении в больших помещениях, конференц-залах, аудиториях. Рекомендуется использовать синхронный перевод если есть необходимость одновременного перевода с/на несколько иностранных языков. В большинстве случаев для осуществления устного синхронного перевода требуется специальная аппаратура (система синхронного перевода), которая представляет собой кабину с наушниками и микрофоном, и набор наушников или переносных приемников в соответствии с числом участников мероприятия, нуждающихся в устном переводе.<br><br><a href="http://perevodchikonline.ru"><b>Бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН»</b></a> располагает большим числом квалифицированных переводчиков. При необходимости мы можем подобрать профессионала-лингвиста, имеющего дополнительные знания в специализированной области, в соответствии с Вашими потребностями. Наши специалисты обслуживали и обслуживают мероприятия самого высокого, в том числе, государственного уровня и обладают всем нужным набором качеств для профессиональной подготовки. При этом мы всегда рекомендуем учитывать, что показателями, способствующими успешному оказанию услуг устного последовательного перевода, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление ознакомительных материалов и иной информации о предстоящей работе.<br><br><b>Профессиональный устный перевод</b> требует не только высокого уровня владения иностранными языками, но и дополнительных навыков, таких, как быстрота реакции, хорошая память, умение сосредоточиться, высокая психологическая устойчивость, физическая выносливость (частота сердечных сокращений работающего устного переводчика-синхрониста повышается в два с половиной и более раз от нормы).<br><br><b>Специалисты бюро переводов «ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН» готовы осуществить для Вас устный последовательный и синхронный перевод любого уровня сложности и ответственности.</b></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/250-1-0-73</link>
<category>Устный перевод</category>
<dc:creator>Устный переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/250-1-0-73</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 11:29:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Технический переводчик</title>
<description><![CDATA[<b><span style="font-size: 12pt;">Технический перевод</span></b><br><br><div align="justify">В России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для производства. Высокие таможенные пошлины на ввоз готовой продукции (пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные материалы) ведут к тому, что вместо импорта таких товаров все чаще приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального продукта в компьютеры отечественных пользователей.<br><br><b>В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:<br></b><br><b>1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов </b>и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом.<br><br><b>2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов</b>, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полноцветная печать и прочие полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения).<br><br><b>3. <a href="http://perevodchikonline.ru/board/translation/ustnyj_perevod/250">Устный</a> <a href="http://perevodchikonline.ru/board/translation/posledovatelnyj_perevod/245">последовательный перевод</a> (языковое сопровождение) </b>зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж)</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/249-1-0-72</link>
<category>Технический перевод</category>
<dc:creator>Технический переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/249-1-0-72</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 11:16:28 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Судебный переводчик</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Судебный переводчик</b> — осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов. Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.<br><br><b>Наше бюро переводов располагает штатными и внештатными переводчиками – носителями языков России и СНГ, что особенно актуально для обслуживания правоохранительной системы.</b><br><br>Выполняются официальные письменные переводы международных следственных поручений, запросов, обвинительных заключений, приговоров и решений судов, таможенных деклараций, инвойсов и других документов, а также устный перевод при любых процессуальных действиях и в судебных заседаниях.<br><b><br>Заказчику гарантируется неразглашение информации, ставшей известной судебному переводчику при выполнении им перевода.</b></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/248-1-0-71</link>
<category>Судебный перевод</category>
<dc:creator>Судебный переводчик</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/248-1-0-71</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 11:11:31 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Срочный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Срочный перевод требует повышенного внимания: при этом виде перевода снижается ответственность бюро переводов (всё чаще и чаще бюро переводов включают в свои контракты пункт об отстутствии ответственности за качество перевода при срочном переводе).</b><br><br><b>Оперативность работы...</b> На данный момент «Переводчик Онлайн» располагает достаточным штатом для реализации крупных проектов (до 120-130 страниц текста в день при срочных переводах с английского или немецкого языков на русский), гарантируя при этом перманентно высокое качество.<br><br><b>Индивидуальный подход... </b>Мы заботимся о репутации нашего агентства — поэтому готовы приложить все усилия, чтобы стать Вашим надежным спутником. Вся информация, предоставляемая в распоряжение нашей компании остаётся строго конфиденциальной, не выходя за пределы переводчиков, курирующих проект!</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/247-1-0-70</link>
<category>Срочный перевод</category>
<dc:creator>Срочный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/247-1-0-70</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 11:04:57 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Синхронный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего.</b>
Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах
и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает
наличие специального оборудования для переводчиков (специально
оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).<br>
<br>
<b>Ключевые факторы, которые необходимо учесть при размещении заказа на устный синхронный перевод:</b><br>
<br>
<b>Заказ необходимо размещать заранее.</b> Для случаев устного
синхронного перевода фактор времени еще более важен, чем для случаев
устного последовательного перевода. Высококлассные
переводчики-синхронисты – очень ограниченный ресурс, их мало и график
работы каждого из них очень плотный, поэтому наша возможность подобрать
для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того,
насколько заблаговременно Вы известите нас о своей потребности.<br>
<br>
<b>Предоставление текстовых материалов обязательно.</b> Для успеха
мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее как можно более
глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации
должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению со случаями
устного последовательного перевода, при которых у переводчика есть
время обдумать фразу или же переспросить неуслышанное,
переводчик-синхронист такой возможности лишен.<br>
</div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/246-1-0-69</link>
<category>Синхронный перевод</category>
<dc:creator>Синхронный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/246-1-0-69</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 10:58:24 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Последовательный перевод</title>
<description><![CDATA[<div align="justify"><b>Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного.</b> Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.<br><br><b>Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.</b> Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.<br><br><b>Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным<br></b><ul><li>Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия</li><li>Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций</li><li>У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)</li><li>Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов</li></ul><b>Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным<br></b><ul><li>Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени</li><li>Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык</li><li>Ограниченное число участников мероприятия.</li></ul></div>]]></description>

<link>http://perevodchikonline.ru/board/245-1-0-68</link>
<category>Последовательный перевод</category>
<dc:creator>Последовательный перевод</dc:creator>
<guid>http://perevodchikonline.ru/board/245-1-0-68</guid>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 10:21:40 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
